Mostrando las entradas con la etiqueta Actores de doblaje. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Actores de doblaje. Mostrar todas las entradas

martes, 25 de julio de 2023

The First Slam Dunk: un viaje nostálgico y renovado del doblaje mexicano

Sentados en la banca, bajo un tablero de basketball, aguardaban el inicio del partido cinematográfico llamado The First Slam Dunk los actores de voz René García, Ferso Velázquez, Héctor Estrada y Óscar López, quienes dieron un golpe fresco y de nostalgia al anime noventero Slam Dunk que ha cautivado e inspirado generaciones en México.



La premier del evento, realizada la noche del 24 de julio, demostró la importancia de traer la cinta que se estrena en México el 27 de julio con un estilo de animación llamativo en 2.5D que adapta el mejor partido de basketball  ficcional bajo un doblaje bien elaborado y pensado en los fans de antaño y en aquellos que apenas se acercan a esta obra original de Takehiko Inoue (quien en la cinta debutó como director y se encargó del guión), que tiene 33 años de existencia en papel y casi tres décadas en animación. 

René García es uno de los dos actores de voz veteranos que participó en el doblaje original de la serie en 1998, junto con Sergio Bonilla (Kaede Rukawa), y que protagoniza el filme al retomar su papel del pelirrojo, problemático y terco jugador de la preparatoria Shohoku, Hanamichi Sakuragi. 

Señaló en entrevista, al preguntarle sobre cómo se preparó para volver a ponerse bajo la piel de Sakuragi más de dos décadas después, que lo más difícil para él fue que el personaje sonara igual como cuando lo dobló por primera vez. “Creo que lo interesante del trabajo es poder conservar la frescura que tenía Hanamichi, porque además tenía una energía de alguien de 18 años. Eso es lo más difícil del proceso, pero creo que la esencia estaba ahí, entonces yo de alguna manera la saqué del cajón de los recuerdos, y lo hicimos con mucho cariño. Por supuesto, con toda la pasión y profesionalidad de siempre."



Ferso Velázquez, quien es la nueva voz de Ryota Miyagi, señaló que “es complicado cuando te integras a un proyecto que ya tiene voces definidas y que ha tenido una presencia muy fuerte en una generación en específico. Acercarse a Ryota es complicado para mí que, además, yo no era tan conocedor de la serie, sin embargo, al final de cuentas, tienes que preparar al tipo de personaje antes de entrar a grabar y para mí fue muy interesante conocer la historia de Ryota, y más porque en la película vamos a explorar una parte muy diferente de él, una parte que tal vez no estaba tan expuesta originalmente". 

Añadió que "en la serie siempre fue más la presencia del señor García y de Sergio. Aquí Ryota toma un papel importante. Vamos a conocer la historia de él, entonces es un acercamiento diferente al personaje, incluso me atrevería a decir que la misma película ya no es de un corte tan cómico como la misma serie en sí, y esperemos que de esa forma es como nos acerquemos a lo que era la esencia de Ryota originalmente”.

Óscar López, al cuestionarle sobre su acercamiento a su rol como Hisashi Mitsui, explicó que influyó el factor nostálgico. "O sea, desde que me invitaron a hacer la prueba fue mucha nostalgia identificar de inmediato los personajes, para mí fue un shock. Y también fue una gran, tal vez, presión, al principio, sobre la responsabilidad que tenía que tomar sobre este proyecto sabiendo que venía interpretado por otras personas, otros compañeros, y tenía que tomarlo con el mayor profesionalismo y responsabilidad posible para, por así decirlo, llenar los zapatos del personaje o de lo que lo habían hecho antes. Claro, después llega un momento en que uno mete su esencia, y siempre pensando en dar lo máximo posible."

Por su parte, Héctor Estrada, quien da vida al capitán del equipo, Takenori Akagi, se sinceró al decir que él no conocía la obra, lo que le ayudó para que no sintiera presión en la prueba de cast y lo hiciera de la forma más natural que pudiera. "Acatar las órdenes de la directora (Lourdes Arruti) me ayudó para quedarme con el personaje y, ya una vez tomando conciencia de lo que significaba tanto el anime como el personaje y el doblaje, pues es una responsabilidad muy grande."




Los actores apuntaron que la dirección de Lourdes fue esencial para la preparación de sus caracterizaciones de voz, debido a su investigación del contexto de las escenas. así como del anime noventero, del cual tuvo que ver los 101 episodios para brindarles herramientas a los dobladores para ejecutar de manera adecuada sus papeles. 

La película, en efecto, logra transmitir las emociones y sentimientos que vemos experimentar a los personajes mientras viven los momentos más importantes de su vida. Un partido del campeonato nacional que definirá su futuro, visto también a través de su pasado, de sus decisiones, de sus heridas.

The First Slam Dunk se estrenó en Japón el 3 de diciembre de 2022 y, que tras siete meses de su estreno sigue en cartelera, ha conseguido ser la 14° película con más recaudación en su historia. En nuestro país, donde Slam Dunk fue transmitido hace 25 años a través de la televisión abierta, se espera que sea un éxito también de taquilla.

La animación 2.5D, que se caracteriza por usar CGI (imágenes generadas por computadora) y animación 3D que emula el dibujo tradicional en 2D, es tan detallado que se pueden ver a la perfección las venas en los brazos y piernas de los personajes. De acuerdo con el equipo creativo del estudio Toei, la decisión de este estilo fue para conservar el trazado y detalles del manga de Inoue y darle dinamismo natural a las escenas de los partidos, lo cual se logra y da un aire renovado a lo que vimos en la pantalla chica. El perfeccionar la animación y la pandemia de covid-19 causaron que la culminación de la cinta tardara cuatro años. Y valió la larga espera para ver por fin la conclusión del manga animado, bajo otra perspectiva, de una pieza de culto entre los otakus.


El manga se convirtió en un hit desde que se publicó en 1990 y la emisión en 1993 del anime en Japón sólo ayudó a hacer crecer su popularidad. Slam Dunk logró que en su país de origen, cuyo interés en el basketball era nulo hasta entonces, se volviera un referente en el deporte, al grado de incentivar ligas juveniles y la profesional con el apoyo gráfico del autor. 

El carisma de sus personajes hace que Slam Dunk siga estando en la lista de los 10 mangas más vendidos en la historia. De hecho, al corte de junio de 2023, se encontraba en el tercer lugar con cuatro millones 199 mil 966 copias, superando a otros icónos dentro de la industria.

Sin duda, es un buen regreso para esta obra, que celebra por lo alto su conquista de los corazones de los fans del basketball y de las grandes historias narrativas.

@YukiVongola

lunes, 12 de junio de 2023

Fallece Rubén Moya, legendario actor de voz que dio vida a He-Man

"¡Por el poder de Grayskull, yo tengo el poder!" Cómo no gritar esta frase con la voz de Rubén Moya en mente. Él, un veterano actor de doblaje mexicano reconocido por ser la voz recurrente de Morgan Freeman, He-Man o Amidamaru en Shaman King, falleció hoy a causa de cáncer de garganta, en el Día Internacional dedicado a esta profesión, según informó la Asociación Nacional de Intérpretes y sus familiares en sus redes sociales.


El guerrerense, de 62 años, trabajó en el medio durante 40 años, en los cuales se desempeñó también como locutor de radio y director de doblaje. Su tan característica voz, tan grave y profunda, era fácil de identificar. Cómo olvidar su narración al inicio y final de la película La guerra de los mundos, que llegaba a sobrecoger cuando vaticiniba el caos en la humanidad ante la llegada de los extraterrestres.

Mentor y amigo de otros actores, es ahora llorado por el gremio ante la gran pérdida humana y de talento en un mundo en el que pareciera que cualquiera puede darle vida a personajes que ya son parte de nuestra cultura, de nuestra vida.

Entre otros de sus papeles más icónicos está el de He-man, Gray en Blood +, Porunga en Dragon Ball Z Kai, el narrador en Dragon Ball Super, Padre en Full Metal Alchemist (versión de Funimation), Apollo en Los Caballeros del Zodiaco: Obertura del Cielo y el Gran Árbol Deku en los últimos dos videojuegos de The Legend of Zelda.

Sin duda, una luz más del doblaje mexicano que se va, pero se mantiene ardiendo en nuestros recuerdos.

@YukiVongola

domingo, 1 de marzo de 2020

Luis Alfonso Mendoza, actor de voz de Gohan en DBZ, asesinado

Febrero terminó con otra noticia cruel: el 29 de este mes, por la tarde, fue asesinado a balazos el actor de voz Luis Alfonso Mendoza, junto con su esposa Lourdes Adame y su cuñado, supuestamente como una represalia por el litigio de un inmueble; el asesino, después de dispararles, intentó suicidarse, pero sin éxito.

La muerte de Luis Alfonso Mendoza, de 55 años, deja atrás más de 38 años de experiencia en el mundo del doblaje latino, como actor y director, y de la locución, con grandes personajes que lo inmortalizaron.


Entre esos papeles se encuentra el Gohan adolescente y adulto, en el clásico Dragon Ball Z y que retomaría su papel en Dragon Ball Super, quien supo encantar al público con esa voz juvenil; Daniel Larusso, en la trilogía de Karate Kid; el Conde Pátula, en la divertida caricatura homónima; y fue uno de los talentosos actores que dio vida a Bugs Bunny. Era, además, dueño de ArtSpot, empresa y escuela de doblaje ubicada en la Ciudad de México.

Pude conocerlo en convenciones de anime, y era una persona muy amable y cercana a sus fans, y cómo no hacerlo cuando muchos de nosotros crecimos junto a su voz. Es una gran pérdida humana y, lamentablemente, fue víctima de la creciente inseguridad que no deja respirar al país.
 
¿Cuánto más estas noticias nos llegarán? No sólo se trata de asesinatos hacia mujeres, nadie se salva de ser acribillado o acuchillado, de ser asaltado o violado. Cuando se trata de violencia, todos entramos en el mismo saco. Que la gente, ante un problema, recurra sin pensar a matar, nos deja claro la situación tan deprimente en que se encuentra nuestra sociedad carente de valores y educación. Nadie se puede ya decir o mirar a alguien sin que la otra persona actúe irasciblemente. Así está el hervidero social en la actualidad.

Mi más sentido pésame a su familia y al gremio de actores de voz.

@YukiVongola

miércoles, 13 de febrero de 2019

Entrevista sobre Boku no Hero Academia y el doblaje mexicano

La popular obra Boku no Hero Academia regresa a nuestro país con su primer película con un añadido: doblaje mexicano. Así es, con grandes actores de voz mexicanos se podrá volver a disfrutar de Boku no Hero Academia: Dos Héroes, la cual fue estrenada el pasado 30 de noviembre en salas de cine, dando gusto a los fans de este manga y anime popular dentro del género shonen (enfocado al público masculino) por presentarnos a niños que poseen dones y que, por tenerlos, pueden aspirar a ser héroes profesionales.


En la premier de ésta, "La Jornada" tuvo el placer de platicar con dos de los actores de voz principales: José Arenas (voz de David Shield) y Octavio Rojas (voz de All Might), quienes nos platicaron acerca de la libertad creativa que ellos tienen en el momento de comenzar con su trabajo de doblaje.

Arenas, quien es reconocido por ser la voz de Jake el perro, de la serie Hora de Aventura, nos comentó que, a diferencia de este papel que es cómico y que le permite añadir ciertas libertades creativas, en el caso de Boku no Hero Academia, un proyecto más serio, él obedeció "a cabalidad, con mucho rigor, a la línea argumental del personaje y del proyecto completo. Entonces, sí, por supuesto, hay un guión, una traducción y, en este caso, la dirección de Gabriel Gama fue fundamental para guiarnos a todos los participantes. En mi caso particular, te puedo decir, fue muy, muy ceñido, no se agregó una palabra, no se quitó una palabra." 

Con 32 años de trayectoria, Octavio Rojas apoya lo dicho por su compañero, argumentando que en el proceso de doblaje "intenta uno irse apegado a toda la historia del personaje, no cambiarle tanto, no 'mexicanizarlo´ tanto, sino, conservar la esencia es muy importante para que los seguidores y la gente que le gusta, encuentre en el doblaje al español lo que ellos quieren. No irnos de más." 

La palabra "mexicanizar" hace alusión a refranes y expresiones coloquiales, así como referencias culturales y sociales mexicanas que son insertadas en los diálogos al momento de realizar el doblaje, para obtener un efecto más cómico en la escena. Este tipo de situaciones podemos verlas en las primeras temporadas de Pokémon, casi siempre a cargo del Equipo Rocket, o en la ya mencionada Hora de Aventura. Sin embargo, como se está doblando una serie en español (latino) para toda Latinoamérica, surgieron problemas con algunos anime y caricaturas en que el uso de regionalismos mexicanos era muy recurrente y, por tanto, el público de otros países no entendía esos referentes por ser ajenos a ellos y no comprendían el sentido de todas las frases. Esto conllevó a que, desde hace unos años para acá, esa libertad creativa con las series de comedia fuera más neutral, lo que no gustó mucho a los mexicanos porque ese tipo de frases hacían que lo mostrado en éstas fuera más cercano al espectador, aunque poco a poco, el público se ha ido acostumbrando a este cambio en el doblaje, que busca ser más inclusivo, como ahora todo parece serlo.

Tanto Arenas como Rojas comentaron que al momento de traducir del japonés se encuentran siempre estructuras gramaticales, sintácticas, semánticas y fonéticas que deben adecuarse a nuestro propio sistema lingüístico. Rojas explica que "el japonés es mucho como la actuación en el teatro kabuki", es exagerado y se usan tonos vocales muy versátiles, por lo que al imitar la actuación de la voz japonesa "sonaría falso, no sonaría a un doblaje bien hecho, sonaría muy fingido, y no es lo que queremos. Lo que queremos es conservar ese personaje, el superhéroe que se las sabe de todas todas, que es galán, que es esto, pero que aparte, en su personalidad, cuando no es un héroe, es un cuate que está dañado, está enfermo, está herido. Entonces, hay que conservarlo y quererlo."

Siguiendo la entrevista, se les preguntó acerca de su preparación para interpretar a dos personajes que provienen de una serie sin precedentes en México como es Boku no Hero Academia. Si bien, el manga está licenciado (que es distribuido legalmente), no tenemos la misma situación que, por ejemplo, Dragon Ball, que ya tiene historia en el país y, por lo mismo, nos gusta escucharlo doblado al español, pero cuando estamos acostumbrados a oír las voces japonesas, de pronto tener una traducción resulta inesperado. Al respecto, Rojas nos comentó que sobre su papel de All Might, el héroe más poderoso, sintió presión por el gran personaje del que tenía responsabilidad, ya que "hubo algunas expectativas sobre el personaje y demás, que iban a ser otras voces, pero dices, bueno, por algo me eligió el cliente", y saber "los significantes, o sea, el gran contenido que tiene, lo que significa para los fans, para la historia" hizo que se esforzara y amara al héroe para imprimir en él la fuerza necesaria para el papel.

Al término de la premier, los actores de voz hablaron sobre un método que realizó el director y también actor de voz Gabriel Gama al momento de acercar al elenco con sus personajes. Éste consistió en darles fichas técnicas sobre sus respectivos personajes para que entendieran lo más posible sobre ellos como sus personalidades, sus gustos, traumas, expresiones, gestos, poderes, metas, etc., y así pudieran dar el realce y profundidad psicológica necesaria a cada personaje en cada situación. Esta investigación detallada y descriptiva sorprendió a los actores, puesto que, tal como nos mencionó Arenas, quien lleva 26 años prestando su voz, "el trabajo de doblaje de voz es muy inmediato. Llegas con un cierto panorama, que te procura tu director, llegas a la sala de grabación, recibes tu libreto, una explicación del director, desde luego, y te vas para adelante, a hacer lo que te corresponde."

El trabajo de los actores cumplió con las expectativas. Cada voz encaja con el personaje al que fueron designados, teniendo rangos de voz iguales a sus contrapartes japonesas. La dedicación y comprensión de su rol culmina en un doblaje que deja a los fans de Boku no Hero Academia y a los amantes del doblaje mexicano quedarán más que satisfechos con el producto final.

Como nos dijera el experimentado Rojas "la prueba de fuego es con los fans, que son a los que a mí realmente me interesan, que realmente queden complacidos, que realmente ellos digan “¡Woah! ¡Es lo que esperábamos!”

Les comparto parte de la entrevista realizada a Octavio Rojas y José Arenas:


Y el tráiler doblado al español:

@YukiVongola

sábado, 12 de enero de 2019

Dragon Ball Super: Broly, o la canonización de Broly

Hace veinte años se estrenó en cines mexicanos la onceava película del universo de Dragon Ball, El poder invencible (mientras que en Japón fue en 1993), por lo que ahora resulta un año especial para los fans de esta saga creada por el mangaka Akira Toriyama, en que el antagonista, Broly, es uno de los preferidos por el público por la increíble fuerza y la paliza por la cual atraviesan los Guerreros Z en sus manos, siendo considerado como uno de los personajes más poderosos. Esta vez, el vigésimo filme estrenado el 11 de enero de este año también en cines, pretende ser lo que la trilogía noventera protagonizada por Broly no pudo: ser canon.


Bajo el título Dragon Ball Super: Broly, ésta es la tercera película (junto con La batalla de los dioses y La resurrección de Freezer) cuyas acciones y personajes que en ella se presentan son consideradas canon, es decir, parte de la narrativa original del mismo autor, Toriyama, por lo que películas tales como La fusión de Goku y Vegeta o El regreso del guerrero legendario, pese a tener la autorización del mangaka para producir estas cintas, no contaron con una trama escrita por el autor, lo cual lo vuelve automáticamente en una obra spin-off. Bajo este término entran estas obras que no son creadas por el autor original, retomando personajes existentes y agregando unos nuevos para ampliar la historia base, siempre teniendo el permiso del mangaka

DBS: Broly, no es un remake, es un reboot, lo que hace a esta película en una nueva que, por fin, nos introduce a Broly (aunque se tuvo un guiño de su apariencia en la saga del Torneo de Fuerza de DBS con el personaje de Kale), pero como recordamos haberlo visto en El poder invencible o en El regreso del guerrero legendario, sino que lo vemos bajo una nueva perspectiva que replantea todo lo que pensábamos sobre él. En éstas dos, Broly se ve como una máquina asesina que sólo el odio hacia Goku lo motiva para destruir todo a su paso; en este filme perteneciente a DBS, Broly cuenta con un poder descomunal, el cual no controla y lo convierte en un ser extremadamente peligroso. La diferencia con la nueva es que vemos a un Broly sensible, que es víctima de la venganza ciega de su padre hacia el Rey Vegeta y el mismo Vegeta, que puede que no le guste pelear y que es capaz de hablar sobre sus sentimientos y ser civilizado con otros. Vemos el lado humano de Broly que nunca habíamos pensado que tenía. 

El filme nos da mayor información sobre los Saiyajin, y la relación entre Freezer y esta raza guerrera. Podemos ver a Bardock y Gine, padres de Goku; los pininos de Vegeta con Raditz, quienes mencionan que les da igual lo que les haya pasado a sus hermanos menores (recordando que el menor de los príncipes de los Saiyajin apareció en el capítulo especial ¡Hey! ¡Goku y sus amigos regresan!, y es mencionado en La batalla de los dioses); la traición y genocidio de Freezer a raíz del conocimiento que tiene sobre el súper saiyajin legendario (lo cual se revela en los capítulos especiales La batalla de Freezer contra el padre de Goku y el llamado Episodio de Bardock). Lo anterior nos da también otra perspectiva sobre la vida de Goku en el planeta Vegeta y sobre su llegada a la Tierra.

A diferencia de los otros dos filmes canon, solamente Goku y Vegeta son quienes pelean contra Broly, lo cual centra más los espacios de acción. Este factor contribuyó a que la animación de tipo CGI (imágenes generadas por computadora) fuera más efectiva, brillante y dinámica al concentrarse en dos o tres personajes, agregando mayor realismo al escenarios, poderes y realce de los saiyajin durante esta pelea épica. Esta animación fue usada en Universal Studios Japan durante una película creada especialmente para una atracción 4D, en que Broly era el villano a vencer.

El doblaje latino, con el elenco original tanto del anime como de los actores de voz que interpretaron a Broly (Ricardo Brust) y Paragus (Roberto Sen) en El poder invencible, son parte de la magia de la película. Hay momentos divertidos y frases que nos recuerdan nuestra vida diaria, tales como Goku diciéndole a Bulma que se da sus "estiraditas" en la cara gracias al poder de las Dragon Ball, o frases de Freezer que causaron más de una risa. Sin duda, el trabajo de los actores de voz vuelve a DBS: Broly en una cinta memorable para los fans.

Posiblemente, esta película vaya a ser adaptada a una nueva saga del anime, como pasó con La batalla de los dioses y La resurrección de Freezer. Tendremos más de Dragon Ball por un tiempo más.    

Sin más, sólo queda ir al cine a ver esta obra. Les aseguro que, al ir, verán gente de todas las edades. Así es, ése es el impacto que Dragon Ball ha tenido en nuestro país durante veintiséis años, marcando generaciones enteras desde su aparición.

Les comparto el tráiler en latino:

@YukiVongola

domingo, 3 de septiembre de 2017

¡Ésa es mi voz!: Actores de doblaje

El doblaje para los amantes del anime, sobre todo en su boom durante las décadas de los ochenta y noventa en México, es motivo de culto y de gran nostalgia ahora que muchos son adultos.


Para aquellos que vimos anime en esos años, recordar las frases: "¡Dame tu fuerza, Pegaso!", con la voz de Jesús Barrero, u "¡Hola, soy Goku!", dicho por Mario Castañeda, o "¡Carta Clow, libérate!", gritado por Cristina Hernández, o "Pikachu, yo te elijo", de Gabriel Ramos, nos remontan a nuestra infancia y, con sólo escucharlas, ligamos más voces a más personajes que marcaron parte de nuestras vidas.

Su calidad es tal que, incluso, los actores de voz japoneses reconocen el trabajo de los mexicanos, tal como le sucedió a Enzo Fortuny al dar vida a Inuyasha, quien fue felicitado por Kappei Yamaguchi por darle más personalidad al personaje; pero, en algunos casos, la preferencia por los doblajes se da debido al timbre de la voz, tal como sucede con Goku, cuya voz japonesa no es del agrado de todos cuando tenemos más en nuestra mente la de Mario Castañeda.

Incluso, los opening y ending interpretados en español por Ricardo Silva, Adrián Barba, Mauren o César Franco, entre otros, eran realmente buenos, adaptando e interpretando las letras japonesas, y sus versiones en inglés, para tener como resultado canciones que, hoy en día, los fans de estos animes cantan a todo pulmón; si bien, cuando yo las escucho en japonés y subtitulada las letras son igual de hermosas, no me produce la misma sensación que oírlas en español, por ejemplo, "Butter-fly", de Digimon.

El impacto de estos actores y cantantes es tal que, cuando se presentan en convenciones de anime o dan conferencias, muchos fanáticos se reúnen a verlos y escucharlos, disfrutando pláticas de personas humildes y amables que aman su trabajo, que no siempre es muy bien remunerado.

Se cree que el ser actor de voz es algo fácil, que sólo hay que sincronizar la voz con el movimiento de las voces, pero va más allá: ellos estudian actuación y después se especializan en el doblaje; ellos se dedican a transmitir y producir sensaciones y emociones con su voz, además de ser diestros en los escenarios teatrales por sus gestos y fuerza vocal; esto no es sencillo, ya que la mayoría de actores hacen televisión o películas, trabajo que es diferente.

Por ello, me resulta molesto que actores famosillos que no tienen la preparación para hacer doblaje sean quienes últimamente se llevan estos papeles en películas animadas, dejando de lado a quienes sí lo saben hacer. Esta situación es diferente en los actores ingleses o estadounidenses, ya que, como comentó en una entrevista Rossy Aguirre (Akane Tendo en Ranma 1/2), su preparación en el arte de la actuación abarca todos sus tipos, por lo que tienen mayor idea al respecto; por tanto, oír a Tom Hanks dándole vida a Woody en Toy Story es excelente.

Si bien, últimamente hay muchas críticas al doblaje mexicano, hay que recordar que es un trabajo exigente y que los actores hacen lo mejor en la adaptación de las películas, series y anime en nuestra lengua; sobre todo, me quedo con aquellas voces que se grabaron en mi mente y en mi corazón por darle mayores matices a varios personajes, que en su idioma original no siempre se les da, y que son más entrañables para nosotros por el simple hecho de escucharlos con los actores de voz que son ya clásicos para los fans del anime en México.

Comparto con ustedes un video en que podemos ver a Mario Castañeda y René García doblando en vivo escenas de Dragon Ball Z, durante la Feria Internacional del Libro del Instituto Politécnico Nacional:

@YukiVongola