Mostrando las entradas con la etiqueta René García. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta René García. Mostrar todas las entradas

martes, 25 de julio de 2023

The First Slam Dunk: un viaje nostálgico y renovado del doblaje mexicano

Sentados en la banca, bajo un tablero de basketball, aguardaban el inicio del partido cinematográfico llamado The First Slam Dunk los actores de voz René García, Ferso Velázquez, Héctor Estrada y Óscar López, quienes dieron un golpe fresco y de nostalgia al anime noventero Slam Dunk que ha cautivado e inspirado generaciones en México.



La premier del evento, realizada la noche del 24 de julio, demostró la importancia de traer la cinta que se estrena en México el 27 de julio con un estilo de animación llamativo en 2.5D que adapta el mejor partido de basketball  ficcional bajo un doblaje bien elaborado y pensado en los fans de antaño y en aquellos que apenas se acercan a esta obra original de Takehiko Inoue (quien en la cinta debutó como director y se encargó del guión), que tiene 33 años de existencia en papel y casi tres décadas en animación. 

René García es uno de los dos actores de voz veteranos que participó en el doblaje original de la serie en 1998, junto con Sergio Bonilla (Kaede Rukawa), y que protagoniza el filme al retomar su papel del pelirrojo, problemático y terco jugador de la preparatoria Shohoku, Hanamichi Sakuragi. 

Señaló en entrevista, al preguntarle sobre cómo se preparó para volver a ponerse bajo la piel de Sakuragi más de dos décadas después, que lo más difícil para él fue que el personaje sonara igual como cuando lo dobló por primera vez. “Creo que lo interesante del trabajo es poder conservar la frescura que tenía Hanamichi, porque además tenía una energía de alguien de 18 años. Eso es lo más difícil del proceso, pero creo que la esencia estaba ahí, entonces yo de alguna manera la saqué del cajón de los recuerdos, y lo hicimos con mucho cariño. Por supuesto, con toda la pasión y profesionalidad de siempre."



Ferso Velázquez, quien es la nueva voz de Ryota Miyagi, señaló que “es complicado cuando te integras a un proyecto que ya tiene voces definidas y que ha tenido una presencia muy fuerte en una generación en específico. Acercarse a Ryota es complicado para mí que, además, yo no era tan conocedor de la serie, sin embargo, al final de cuentas, tienes que preparar al tipo de personaje antes de entrar a grabar y para mí fue muy interesante conocer la historia de Ryota, y más porque en la película vamos a explorar una parte muy diferente de él, una parte que tal vez no estaba tan expuesta originalmente". 

Añadió que "en la serie siempre fue más la presencia del señor García y de Sergio. Aquí Ryota toma un papel importante. Vamos a conocer la historia de él, entonces es un acercamiento diferente al personaje, incluso me atrevería a decir que la misma película ya no es de un corte tan cómico como la misma serie en sí, y esperemos que de esa forma es como nos acerquemos a lo que era la esencia de Ryota originalmente”.

Óscar López, al cuestionarle sobre su acercamiento a su rol como Hisashi Mitsui, explicó que influyó el factor nostálgico. "O sea, desde que me invitaron a hacer la prueba fue mucha nostalgia identificar de inmediato los personajes, para mí fue un shock. Y también fue una gran, tal vez, presión, al principio, sobre la responsabilidad que tenía que tomar sobre este proyecto sabiendo que venía interpretado por otras personas, otros compañeros, y tenía que tomarlo con el mayor profesionalismo y responsabilidad posible para, por así decirlo, llenar los zapatos del personaje o de lo que lo habían hecho antes. Claro, después llega un momento en que uno mete su esencia, y siempre pensando en dar lo máximo posible."

Por su parte, Héctor Estrada, quien da vida al capitán del equipo, Takenori Akagi, se sinceró al decir que él no conocía la obra, lo que le ayudó para que no sintiera presión en la prueba de cast y lo hiciera de la forma más natural que pudiera. "Acatar las órdenes de la directora (Lourdes Arruti) me ayudó para quedarme con el personaje y, ya una vez tomando conciencia de lo que significaba tanto el anime como el personaje y el doblaje, pues es una responsabilidad muy grande."




Los actores apuntaron que la dirección de Lourdes fue esencial para la preparación de sus caracterizaciones de voz, debido a su investigación del contexto de las escenas. así como del anime noventero, del cual tuvo que ver los 101 episodios para brindarles herramientas a los dobladores para ejecutar de manera adecuada sus papeles. 

La película, en efecto, logra transmitir las emociones y sentimientos que vemos experimentar a los personajes mientras viven los momentos más importantes de su vida. Un partido del campeonato nacional que definirá su futuro, visto también a través de su pasado, de sus decisiones, de sus heridas.

The First Slam Dunk se estrenó en Japón el 3 de diciembre de 2022 y, que tras siete meses de su estreno sigue en cartelera, ha conseguido ser la 14° película con más recaudación en su historia. En nuestro país, donde Slam Dunk fue transmitido hace 25 años a través de la televisión abierta, se espera que sea un éxito también de taquilla.

La animación 2.5D, que se caracteriza por usar CGI (imágenes generadas por computadora) y animación 3D que emula el dibujo tradicional en 2D, es tan detallado que se pueden ver a la perfección las venas en los brazos y piernas de los personajes. De acuerdo con el equipo creativo del estudio Toei, la decisión de este estilo fue para conservar el trazado y detalles del manga de Inoue y darle dinamismo natural a las escenas de los partidos, lo cual se logra y da un aire renovado a lo que vimos en la pantalla chica. El perfeccionar la animación y la pandemia de covid-19 causaron que la culminación de la cinta tardara cuatro años. Y valió la larga espera para ver por fin la conclusión del manga animado, bajo otra perspectiva, de una pieza de culto entre los otakus.


El manga se convirtió en un hit desde que se publicó en 1990 y la emisión en 1993 del anime en Japón sólo ayudó a hacer crecer su popularidad. Slam Dunk logró que en su país de origen, cuyo interés en el basketball era nulo hasta entonces, se volviera un referente en el deporte, al grado de incentivar ligas juveniles y la profesional con el apoyo gráfico del autor. 

El carisma de sus personajes hace que Slam Dunk siga estando en la lista de los 10 mangas más vendidos en la historia. De hecho, al corte de junio de 2023, se encontraba en el tercer lugar con cuatro millones 199 mil 966 copias, superando a otros icónos dentro de la industria.

Sin duda, es un buen regreso para esta obra, que celebra por lo alto su conquista de los corazones de los fans del basketball y de las grandes historias narrativas.

@YukiVongola

domingo, 3 de septiembre de 2017

¡Ésa es mi voz!: Actores de doblaje

El doblaje para los amantes del anime, sobre todo en su boom durante las décadas de los ochenta y noventa en México, es motivo de culto y de gran nostalgia ahora que muchos son adultos.


Para aquellos que vimos anime en esos años, recordar las frases: "¡Dame tu fuerza, Pegaso!", con la voz de Jesús Barrero, u "¡Hola, soy Goku!", dicho por Mario Castañeda, o "¡Carta Clow, libérate!", gritado por Cristina Hernández, o "Pikachu, yo te elijo", de Gabriel Ramos, nos remontan a nuestra infancia y, con sólo escucharlas, ligamos más voces a más personajes que marcaron parte de nuestras vidas.

Su calidad es tal que, incluso, los actores de voz japoneses reconocen el trabajo de los mexicanos, tal como le sucedió a Enzo Fortuny al dar vida a Inuyasha, quien fue felicitado por Kappei Yamaguchi por darle más personalidad al personaje; pero, en algunos casos, la preferencia por los doblajes se da debido al timbre de la voz, tal como sucede con Goku, cuya voz japonesa no es del agrado de todos cuando tenemos más en nuestra mente la de Mario Castañeda.

Incluso, los opening y ending interpretados en español por Ricardo Silva, Adrián Barba, Mauren o César Franco, entre otros, eran realmente buenos, adaptando e interpretando las letras japonesas, y sus versiones en inglés, para tener como resultado canciones que, hoy en día, los fans de estos animes cantan a todo pulmón; si bien, cuando yo las escucho en japonés y subtitulada las letras son igual de hermosas, no me produce la misma sensación que oírlas en español, por ejemplo, "Butter-fly", de Digimon.

El impacto de estos actores y cantantes es tal que, cuando se presentan en convenciones de anime o dan conferencias, muchos fanáticos se reúnen a verlos y escucharlos, disfrutando pláticas de personas humildes y amables que aman su trabajo, que no siempre es muy bien remunerado.

Se cree que el ser actor de voz es algo fácil, que sólo hay que sincronizar la voz con el movimiento de las voces, pero va más allá: ellos estudian actuación y después se especializan en el doblaje; ellos se dedican a transmitir y producir sensaciones y emociones con su voz, además de ser diestros en los escenarios teatrales por sus gestos y fuerza vocal; esto no es sencillo, ya que la mayoría de actores hacen televisión o películas, trabajo que es diferente.

Por ello, me resulta molesto que actores famosillos que no tienen la preparación para hacer doblaje sean quienes últimamente se llevan estos papeles en películas animadas, dejando de lado a quienes sí lo saben hacer. Esta situación es diferente en los actores ingleses o estadounidenses, ya que, como comentó en una entrevista Rossy Aguirre (Akane Tendo en Ranma 1/2), su preparación en el arte de la actuación abarca todos sus tipos, por lo que tienen mayor idea al respecto; por tanto, oír a Tom Hanks dándole vida a Woody en Toy Story es excelente.

Si bien, últimamente hay muchas críticas al doblaje mexicano, hay que recordar que es un trabajo exigente y que los actores hacen lo mejor en la adaptación de las películas, series y anime en nuestra lengua; sobre todo, me quedo con aquellas voces que se grabaron en mi mente y en mi corazón por darle mayores matices a varios personajes, que en su idioma original no siempre se les da, y que son más entrañables para nosotros por el simple hecho de escucharlos con los actores de voz que son ya clásicos para los fans del anime en México.

Comparto con ustedes un video en que podemos ver a Mario Castañeda y René García doblando en vivo escenas de Dragon Ball Z, durante la Feria Internacional del Libro del Instituto Politécnico Nacional:

@YukiVongola