Mostrando las entradas con la etiqueta Doblaje. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Doblaje. Mostrar todas las entradas

sábado, 1 de febrero de 2025

Cierra sus puertas Etcétera Group, uno de los estudios de doblaje más emblemáticos de Latinoamérica

Tras cinco décadas de historia en la industria del doblaje y el entretenimiento, el estudio venezolano Etcétera Group anunció el viernes 31 de enero de 2025 el cierre oficial de sus instalaciones en Caracas, lo que pone fin a una era en la que se consolidó como uno de los más longevos y reconocidos de América Latina al trabajar en producciones como Bob Esponja, Thundercats o Beyblade.



Durante los años 90, vivió su época dorada, al doblar caricaturas clásicas de Warner Bros como Animaniacs, Tiny Toons y Batman: la serie animada. Además, dejó su huella en películas como Beetlejuice y Dinosaurios, y en series icónicas como Thundercats (la versión original de los 80 y el reboot de 2011).

La noticia fue confirmada por actores de doblaje venezolanos, como Juan Marcano (Simon Ecks / Arion en Justicia Joven) y Lidya Abboud (Sakura Matou en Fate/stay Night), quienes compartieron en redes sociales sus recuerdos y despedidas. Muchos evocaron los icónicos pasillos de ladrillos rojos del estudio, testigos de innumerables horas de grabación y momentos memorables. 

Aunque la clausura afecta únicamente al estudio en la capital del país sudamericano, la marca seguirá activa bajo la dirección de Zasha Robles, quien continuará colaborando con estudios aliados como DAT Doblaje Audio Traducción en México, encargado de producciones recientes como Ninja Kamui, Luchadora Invencible y Comando de Criaturas.

Fundado en 1975 por Mario Robles Godoy, Mario Abate Liotti y Nuria Malla, Etcétera Group inició como una productora cinematográfica, pero en la década de 1980 se adentró de lleno en el mundo del doblaje. Fue pionero en la implementación del sistema de grabación por canales separados, una innovación que revolucionó la industria. 

En los 2000, consolidó alianzas con cadenas como Cartoon Network y Nickelodeon, produciendo doblajes emblemáticos de series como Bob Esponja, Samurai Jack y Steven Universe. También incursionó en el anime, aunque en menor medida, destacándose con Beyblade, El príncipe del tenis (Tennis no ouji-sama), Medabots, Súper Cerdita y Mujercitas.

Etcétera Group no estuvo exento de polémicas, como el veto a actores que intentaron formar un sindicato para mejorar las condiciones laborales, lo que derivó en una reducción de su plantilla y la pérdida de algunas alianzas.

La crisis política y económica de Venezuela también impactó, especialmente durante la década de 2010, cuando la inflación y las dificultades financieras afectaron los pagos y la estabilidad laboral. Aunque en años recientes el estudio amplió sus operaciones a Miami y Brasil, la incertidumbre económica y la tercerización de proyectos a México marcaron el declive de su sede en Caracas.

El fin de Etcétera deja en el aire el futuro de franquicias en desarrollo, como Bob Esponja, Los Jóvenes Titanes en Acción, Harley Quinn y Mis Aventuras con Superman. Aunque se especula que algunos doblajes podrían trasladarse a otras agencias o realizarse de manera remota con DAT.

Con este acontecimiento, se apaga una parte fundamental de la historia del doblaje latinoamericano, pero su legado perdurará en las voces que dieron vida a personajes inolvidables y en las producciones que marcaron la infancia de millones. Pasando por animes y series animadas, Etcétera Group dejó una huella imborrable en el corazón de los espectadores.

@YukiVongola

martes, 25 de julio de 2023

The First Slam Dunk: un viaje nostálgico y renovado del doblaje mexicano

Sentados en la banca, bajo un tablero de basketball, aguardaban el inicio del partido cinematográfico llamado The First Slam Dunk los actores de voz René García, Ferso Velázquez, Héctor Estrada y Óscar López, quienes dieron un golpe fresco y de nostalgia al anime noventero Slam Dunk que ha cautivado e inspirado generaciones en México.



La premier del evento, realizada la noche del 24 de julio, demostró la importancia de traer la cinta que se estrena en México el 27 de julio con un estilo de animación llamativo en 2.5D que adapta el mejor partido de basketball  ficcional bajo un doblaje bien elaborado y pensado en los fans de antaño y en aquellos que apenas se acercan a esta obra original de Takehiko Inoue (quien en la cinta debutó como director y se encargó del guión), que tiene 33 años de existencia en papel y casi tres décadas en animación. 

René García es uno de los dos actores de voz veteranos que participó en el doblaje original de la serie en 1998, junto con Sergio Bonilla (Kaede Rukawa), y que protagoniza el filme al retomar su papel del pelirrojo, problemático y terco jugador de la preparatoria Shohoku, Hanamichi Sakuragi. 

Señaló en entrevista, al preguntarle sobre cómo se preparó para volver a ponerse bajo la piel de Sakuragi más de dos décadas después, que lo más difícil para él fue que el personaje sonara igual como cuando lo dobló por primera vez. “Creo que lo interesante del trabajo es poder conservar la frescura que tenía Hanamichi, porque además tenía una energía de alguien de 18 años. Eso es lo más difícil del proceso, pero creo que la esencia estaba ahí, entonces yo de alguna manera la saqué del cajón de los recuerdos, y lo hicimos con mucho cariño. Por supuesto, con toda la pasión y profesionalidad de siempre."



Ferso Velázquez, quien es la nueva voz de Ryota Miyagi, señaló que “es complicado cuando te integras a un proyecto que ya tiene voces definidas y que ha tenido una presencia muy fuerte en una generación en específico. Acercarse a Ryota es complicado para mí que, además, yo no era tan conocedor de la serie, sin embargo, al final de cuentas, tienes que preparar al tipo de personaje antes de entrar a grabar y para mí fue muy interesante conocer la historia de Ryota, y más porque en la película vamos a explorar una parte muy diferente de él, una parte que tal vez no estaba tan expuesta originalmente". 

Añadió que "en la serie siempre fue más la presencia del señor García y de Sergio. Aquí Ryota toma un papel importante. Vamos a conocer la historia de él, entonces es un acercamiento diferente al personaje, incluso me atrevería a decir que la misma película ya no es de un corte tan cómico como la misma serie en sí, y esperemos que de esa forma es como nos acerquemos a lo que era la esencia de Ryota originalmente”.

Óscar López, al cuestionarle sobre su acercamiento a su rol como Hisashi Mitsui, explicó que influyó el factor nostálgico. "O sea, desde que me invitaron a hacer la prueba fue mucha nostalgia identificar de inmediato los personajes, para mí fue un shock. Y también fue una gran, tal vez, presión, al principio, sobre la responsabilidad que tenía que tomar sobre este proyecto sabiendo que venía interpretado por otras personas, otros compañeros, y tenía que tomarlo con el mayor profesionalismo y responsabilidad posible para, por así decirlo, llenar los zapatos del personaje o de lo que lo habían hecho antes. Claro, después llega un momento en que uno mete su esencia, y siempre pensando en dar lo máximo posible."

Por su parte, Héctor Estrada, quien da vida al capitán del equipo, Takenori Akagi, se sinceró al decir que él no conocía la obra, lo que le ayudó para que no sintiera presión en la prueba de cast y lo hiciera de la forma más natural que pudiera. "Acatar las órdenes de la directora (Lourdes Arruti) me ayudó para quedarme con el personaje y, ya una vez tomando conciencia de lo que significaba tanto el anime como el personaje y el doblaje, pues es una responsabilidad muy grande."




Los actores apuntaron que la dirección de Lourdes fue esencial para la preparación de sus caracterizaciones de voz, debido a su investigación del contexto de las escenas. así como del anime noventero, del cual tuvo que ver los 101 episodios para brindarles herramientas a los dobladores para ejecutar de manera adecuada sus papeles. 

La película, en efecto, logra transmitir las emociones y sentimientos que vemos experimentar a los personajes mientras viven los momentos más importantes de su vida. Un partido del campeonato nacional que definirá su futuro, visto también a través de su pasado, de sus decisiones, de sus heridas.

The First Slam Dunk se estrenó en Japón el 3 de diciembre de 2022 y, que tras siete meses de su estreno sigue en cartelera, ha conseguido ser la 14° película con más recaudación en su historia. En nuestro país, donde Slam Dunk fue transmitido hace 25 años a través de la televisión abierta, se espera que sea un éxito también de taquilla.

La animación 2.5D, que se caracteriza por usar CGI (imágenes generadas por computadora) y animación 3D que emula el dibujo tradicional en 2D, es tan detallado que se pueden ver a la perfección las venas en los brazos y piernas de los personajes. De acuerdo con el equipo creativo del estudio Toei, la decisión de este estilo fue para conservar el trazado y detalles del manga de Inoue y darle dinamismo natural a las escenas de los partidos, lo cual se logra y da un aire renovado a lo que vimos en la pantalla chica. El perfeccionar la animación y la pandemia de covid-19 causaron que la culminación de la cinta tardara cuatro años. Y valió la larga espera para ver por fin la conclusión del manga animado, bajo otra perspectiva, de una pieza de culto entre los otakus.


El manga se convirtió en un hit desde que se publicó en 1990 y la emisión en 1993 del anime en Japón sólo ayudó a hacer crecer su popularidad. Slam Dunk logró que en su país de origen, cuyo interés en el basketball era nulo hasta entonces, se volviera un referente en el deporte, al grado de incentivar ligas juveniles y la profesional con el apoyo gráfico del autor. 

El carisma de sus personajes hace que Slam Dunk siga estando en la lista de los 10 mangas más vendidos en la historia. De hecho, al corte de junio de 2023, se encontraba en el tercer lugar con cuatro millones 199 mil 966 copias, superando a otros icónos dentro de la industria.

Sin duda, es un buen regreso para esta obra, que celebra por lo alto su conquista de los corazones de los fans del basketball y de las grandes historias narrativas.

@YukiVongola

lunes, 12 de junio de 2023

Fallece Rubén Moya, legendario actor de voz que dio vida a He-Man

"¡Por el poder de Grayskull, yo tengo el poder!" Cómo no gritar esta frase con la voz de Rubén Moya en mente. Él, un veterano actor de doblaje mexicano reconocido por ser la voz recurrente de Morgan Freeman, He-Man o Amidamaru en Shaman King, falleció hoy a causa de cáncer de garganta, en el Día Internacional dedicado a esta profesión, según informó la Asociación Nacional de Intérpretes y sus familiares en sus redes sociales.


El guerrerense, de 62 años, trabajó en el medio durante 40 años, en los cuales se desempeñó también como locutor de radio y director de doblaje. Su tan característica voz, tan grave y profunda, era fácil de identificar. Cómo olvidar su narración al inicio y final de la película La guerra de los mundos, que llegaba a sobrecoger cuando vaticiniba el caos en la humanidad ante la llegada de los extraterrestres.

Mentor y amigo de otros actores, es ahora llorado por el gremio ante la gran pérdida humana y de talento en un mundo en el que pareciera que cualquiera puede darle vida a personajes que ya son parte de nuestra cultura, de nuestra vida.

Entre otros de sus papeles más icónicos está el de He-man, Gray en Blood +, Porunga en Dragon Ball Z Kai, el narrador en Dragon Ball Super, Padre en Full Metal Alchemist (versión de Funimation), Apollo en Los Caballeros del Zodiaco: Obertura del Cielo y el Gran Árbol Deku en los últimos dos videojuegos de The Legend of Zelda.

Sin duda, una luz más del doblaje mexicano que se va, pero se mantiene ardiendo en nuestros recuerdos.

@YukiVongola

sábado, 4 de marzo de 2023

Así se disfrutó la premier de Kimetsu no Yaiba: To the Swordsmith Village en la CDMX

Cientos de fans de Kimetsu no Yaiba (Demon Slayer) de diversas edades se dieron cita desde las ocho de la mañana para la premier en cines de su especial titulado To the Swordsmith Village en Plaza Oasis Coyoacán, que formó parte de una gira mundial que recorrió días antes Tokio, Los Ángeles, París, Berlín, Seúl, Taipei, con una última parada en la Ciudad de México.

La mayoría de los seguidores de este popular manga/anime, creado por Koyoharu Gotouge, acudió con cosplay muy elaborados y creativos o con ropa y accesorios alusivos a los personajes. Una verdadera fiesta hacia esta obra que es la responsable de que en los últimos años el anime se haya popularizado a tal nivel en Latinoamérica, y por supuesto, en México, que ya es común ver a los niños y jóvenes disfrazados caminando en el Centro Histórico capitalino, algo que hasta hace cinco años aún era bastante estigmatizado. 


El evento consistió en una exhibición de figuras y katanas, una tienda oficial y contó con la presencia de los actores de voz latinos: Iván Bastidas (Tanjiro Kamado), José Luis Piedra (Zenitsu Agatsuma), Annie Rojas (Nezuko Kamado), Uraz Huerta (Inosuke Hashibira), y Marc Winslow (director de doblaje y voz de Tomioka Giyu), todos jóvenes promesas en este mundo. Sin embargo, la aparición que el público esperaba desde horas fue la del actor japonés que da vida al protagonista, Natsuki Hanae.

Con 31 años, ha interpretado a varios personajes estelares como a Ken Kaneki (Tokyo Ghoul), Kousei Arima (Shigatsu wa Kimi no Uso), Taichi Yagami (Digimon Adventure Tri), Falco Grice (Shingeki no Kyojin), por lo que su presencia en el evento fue muy ansiada por los asistentes. El japonés pasó por la alfombra roja entre gritos y aplausos mientras una botarga de Tanjiro caminaba a su lado.

Apoyado por un traductor, comentó al público lo feliz que estaba por encontrarse en México y de promover este proyecto, del cual se han desprendido dos temporadas de anime y una película que el año pasado también se estrenó en cines mexicanos. Como buen visitante a nuestro país, señaló que había comido tacos y que había ido a otros lugares, entre ellos, a la Biblioteca Vasconcelos. 


El director de ceremonia, Héctor Trejo, sugirió una actividad entre las dos voces del protagonista: una lectura de un guión. Sin duda, el mejor momento del evento, que dejó en claro el talento de ambos jóvenes, el cual fue ovacionado por las decenas de personas que rodeaban el escenario. Seguido de ello, un regalo que no puede faltar ahora cuando llegan artistas extranjeros se le dio a Hanae: un peluche del Dr. Simi vestido como Tanjiro.

Sobre este especial de Kimetsu no Yaiba podemos ver los últimos dos capítulos de la temporada anterior que anima el arco del "Distrito Rojo", remasterizados para 4K, con material inédito, y podemos degustar el primer episodio de la adaptación que abarca el arco de la Villa de los Herreros, donde se le da juego a otros personajes, denominados en la obra como "Pilares", que son cazadores de demonios cuyas habilidades son extraordinarias. De igual manera, se empiezan a dar más detalles sobre el pasado de Tanjiro.

De esta manera, lo que veremos en cines a partir del 9 de marzo es un previo de la tercera temporada que se estrena en Japón el próximo 9 de abril. Sin duda, la animación, que es de las mejores que se ha visto en los últimos tiempos, es su punto fuerte, con esa mezcla de dinamismo, realismo y profundidad en escenarios, la intensidad de colores y esa forma de dar movimiento a los ataques que realizan los personajes, que recuerdan al estilo de pintura japonesa ukiyo-e.

@YukiVongola

sábado, 20 de agosto de 2022

Dragon Ball Super: Super Hero llega a cines mexicanos

La nueva película de la franquicia de Dragon Ball, titulada Super Hero, por fin se estrenó el 18 de agosto en cines de México. Este capítulo, con guión y diseño de personajes del autor original, Akira Toriyama, cambia el enfoque de las películas y la serie en sí, al regresar a los orígenes de la serie con la Patrulla Roja y al enfocarse y obtener la reinvindicación de Gohan y regresarle a Piccoro su importancia en la historia.


La realización del filme tardó cinco años, y en especial los últimos meses fueron turbulentos debido a un hackeo y expectación en el doblaje latino.

Pero, ¿a qué me refiero con lo anterior? En un primer momento, esta nueva aventura tendría a Piccoro como protagonista. Sin embargo, el productor ejecutivo presionó a Toriyama para que Gohan lo fuera y las pláticas para llegar a un punto medio tardaron hasta que ambos estuvieron de acuerdo. Aunado a eso, la película iba a titularse Super Hero, pero Toriyama olvidó que la etapa actual de la serie se llama Dragon Ball Super, razón por la cual se repite esta palabra.

Originalmente, iba a estrenarse el 22 de abril, con miras a ser lanzada al resto del mundo en junio, sin embargo, el 6 de marzo, el estudio de animación Toei sufrió un hackeo debido a la descarga de un virus informático de parte de uno de sus trabajadores. Esto afectó al desarrollo de la cinta, debido a que terminó proyectándose hasta el 11 de junio en Japón, además de que se divulgaron en internet varios detalles sobre la misma. 


Se podría decir que este incidente repercutió de manera positiva al producto final, ya que se corrigieron detalles de color, de movimiento y de animación, puesto que está realizada en su totalidad en 3D con CGI (imágenes generadas por computadora). La decisión de Toei por apostar a este tipo de animación, en vez de la tradicional 2D, se debe a que querían acercarse al diseño original Toriyama.

Y en verdad que lograron ese efecto, en especial en las partes de la película en la que se refieren a eventos pasados, tales como a Goku cuando era niño o las escenas de la saga de Cell, que tienen mayor parecido con el arte del manga, aún mejor que el del anime.

Sobre el lado del doblaje, creo que en Latinoamérica, en específico, México, hubo una gran incógnita sobre quién le daría vida al personaje de Gohan, el protagonista en esta ocasión. Como seguro varios recordarán, Luis Alfonso Mendoza, gran actor de voz que interpretó al adolescente hijo de Goku en la saga de Majin Boo, y en los animes de GT, Kai y Super, falleció el 29 de febrero de 2020, víctima de la violencia del país, junto con su esposa y su cuñado. Por tanto, cuando se realizaron las audiciones para el papel, hubo gran expectación por parte de los fans sobre quién podría ser elegido. 


Para sorpresa, el actor Luis Manuel Ávila, quien ya contaba con experiencia en el doblaje al participar en Los Caballeros del Zodiaco: The Lost Canvas como Cerberus, tendría su primer protagónico en el anime. Al lanzar el primer tráiler en español, no hubo dudas de que era el indicado para darle un segundo aire a Gohan. A momentos, su tono es similar al de Mendoza, pero impone su propio estilo y entiende cómo expresarse como Gohan, un héroe que sale de su zona de confort para dar más de sí y convertirse en un superhéroe para su hija, Pan, y para el que es su segundo padre, Piccoro.

Super Hero se estrenó en México (así como en el resto de Latinoamérica) un día antes que en Estados Unidos, hecho que ocurre por primera vez en la historia de las películas basadas en anime, además que en algunos cines estaba la opción de verla en su idioma original. Aunque quién quiere verla en japonés cuando Carlos Segundo (Piccoro), el mismo Luis Manuel Ávila, Circe Luna (Pan) y el resto de actores de voz hacen un gran trabajo.


Con ese aire fresco del cambio de perspectiva, las referencias hacia las películas recientes y temporadas de antaño, así como a videojuegos (más en concreto Dragon Ball FighterZ), a los personajes introducidos en esta cinta (como el doctor Hedo, Gama 1 y Gama 2), y esos detalles que recuerdan a la animación clásica de superhéroes, la cinta resulta muy entretenida, divertida y ágil.

Tras estrenarse en Japón, se hizo oficial que Toei ya trabaja en otro proyecto, aunque no se especificó si será otra cinta de la mano de Toriyama o si habrá nueva temporada de Dragon Ball Super que anime el actual arco de manga. Como sea, estamos seguros que habrá más de estos entrañables personajes y, como  siempre, llegarán a México una vez más.

@YukiVongola

miércoles, 30 de junio de 2021

Fallece Raúl Espinosa de la Fuente, legendario narrador de Los Caballeros del Zodiaco

Otra estrella del doblaje se une al cosmos. Raúl Espinosa de la Fuente, conocido por ser el narrador en Los Caballeros del Zodiaco, falleció este 29 de junio a los 74 años, debido a complicaciones de diversas enfermedades, informó su nieto, Axel Espinosa. 

 

Conocido como “El bigotón”, inició su carrera en el doblaje y locución en la década de los sesenta, y se volvió muy querido por los fans del anime en México debido a su estilo narrativo en Los Caballeros del Zodiaco. Una voz que enganchaba, que imponía, que no podías dejar de escuchar mientras relataba las actividades de los caballeros de bronce de la diosa Athena. Para mí, su voz grave y clara, fue uno de los grandes aciertos en el doblaje de esta serie y una de las razones de su popularidad en el país. 

Tantos roles que su voz realizó en más de treinta años de experiencia se vieron truncados por sus enfermedades y las complicaciones de éstas, aunque se mantenía como uno de los directivos principales de ALRAAX FILMS, casa productora y agencia de casting de doblajes de su nieto, cuyo logo es un fantasma bigotón.

 
El pasado 17 de junio presentó documentación para los Récord Guinness por tener más de 25 años como locutor en Telmex dando la hora exacta al marcar 030. Fue escogido para esta labor a finales del sexenio del ex presidente Salinas.

La voz de Raúl de la Fuente, como eran también conocido, fue una constante al comienzo y final de las diversos arcos argumentales y películas de Los Caballeros del Zodiaco, como en Obertura del Cielo, además de ser la voz de Dios, y participar en la saga de Hades y en la de Poseidón, en la que interpretó a Odín.
 
 
No olvidemos su papel del dragón antagonista Shendú en Las aventuras de Jackie Chan, o Búho en la películas animadas de 1977 y 1997 de Winnie Pooh, en las que también fungió como el narrador. O cómo no evitar reírnos al oír en Toy Story al soldado que le dice a Woody: “¿Dónde está tu honor, basura?”, o estremecernos cuando él, como la voz del agente Smith en Matrix, gritaba para destruir a Neo.

Junto con aquellos de cuyas aventuras y victorias narraba, se unirá en las constelaciones para ser inmortalizado como la leyenda del arte de la actuación de voz que era.

@YukiVongola

domingo, 1 de marzo de 2020

Luis Alfonso Mendoza, actor de voz de Gohan en DBZ, asesinado

Febrero terminó con otra noticia cruel: el 29 de este mes, por la tarde, fue asesinado a balazos el actor de voz Luis Alfonso Mendoza, junto con su esposa Lourdes Adame y su cuñado, supuestamente como una represalia por el litigio de un inmueble; el asesino, después de dispararles, intentó suicidarse, pero sin éxito.

La muerte de Luis Alfonso Mendoza, de 55 años, deja atrás más de 38 años de experiencia en el mundo del doblaje latino, como actor y director, y de la locución, con grandes personajes que lo inmortalizaron.


Entre esos papeles se encuentra el Gohan adolescente y adulto, en el clásico Dragon Ball Z y que retomaría su papel en Dragon Ball Super, quien supo encantar al público con esa voz juvenil; Daniel Larusso, en la trilogía de Karate Kid; el Conde Pátula, en la divertida caricatura homónima; y fue uno de los talentosos actores que dio vida a Bugs Bunny. Era, además, dueño de ArtSpot, empresa y escuela de doblaje ubicada en la Ciudad de México.

Pude conocerlo en convenciones de anime, y era una persona muy amable y cercana a sus fans, y cómo no hacerlo cuando muchos de nosotros crecimos junto a su voz. Es una gran pérdida humana y, lamentablemente, fue víctima de la creciente inseguridad que no deja respirar al país.
 
¿Cuánto más estas noticias nos llegarán? No sólo se trata de asesinatos hacia mujeres, nadie se salva de ser acribillado o acuchillado, de ser asaltado o violado. Cuando se trata de violencia, todos entramos en el mismo saco. Que la gente, ante un problema, recurra sin pensar a matar, nos deja claro la situación tan deprimente en que se encuentra nuestra sociedad carente de valores y educación. Nadie se puede ya decir o mirar a alguien sin que la otra persona actúe irasciblemente. Así está el hervidero social en la actualidad.

Mi más sentido pésame a su familia y al gremio de actores de voz.

@YukiVongola

miércoles, 13 de febrero de 2019

Entrevista sobre Boku no Hero Academia y el doblaje mexicano

La popular obra Boku no Hero Academia regresa a nuestro país con su primer película con un añadido: doblaje mexicano. Así es, con grandes actores de voz mexicanos se podrá volver a disfrutar de Boku no Hero Academia: Dos Héroes, la cual fue estrenada el pasado 30 de noviembre en salas de cine, dando gusto a los fans de este manga y anime popular dentro del género shonen (enfocado al público masculino) por presentarnos a niños que poseen dones y que, por tenerlos, pueden aspirar a ser héroes profesionales.


En la premier de ésta, "La Jornada" tuvo el placer de platicar con dos de los actores de voz principales: José Arenas (voz de David Shield) y Octavio Rojas (voz de All Might), quienes nos platicaron acerca de la libertad creativa que ellos tienen en el momento de comenzar con su trabajo de doblaje.

Arenas, quien es reconocido por ser la voz de Jake el perro, de la serie Hora de Aventura, nos comentó que, a diferencia de este papel que es cómico y que le permite añadir ciertas libertades creativas, en el caso de Boku no Hero Academia, un proyecto más serio, él obedeció "a cabalidad, con mucho rigor, a la línea argumental del personaje y del proyecto completo. Entonces, sí, por supuesto, hay un guión, una traducción y, en este caso, la dirección de Gabriel Gama fue fundamental para guiarnos a todos los participantes. En mi caso particular, te puedo decir, fue muy, muy ceñido, no se agregó una palabra, no se quitó una palabra." 

Con 32 años de trayectoria, Octavio Rojas apoya lo dicho por su compañero, argumentando que en el proceso de doblaje "intenta uno irse apegado a toda la historia del personaje, no cambiarle tanto, no 'mexicanizarlo´ tanto, sino, conservar la esencia es muy importante para que los seguidores y la gente que le gusta, encuentre en el doblaje al español lo que ellos quieren. No irnos de más." 

La palabra "mexicanizar" hace alusión a refranes y expresiones coloquiales, así como referencias culturales y sociales mexicanas que son insertadas en los diálogos al momento de realizar el doblaje, para obtener un efecto más cómico en la escena. Este tipo de situaciones podemos verlas en las primeras temporadas de Pokémon, casi siempre a cargo del Equipo Rocket, o en la ya mencionada Hora de Aventura. Sin embargo, como se está doblando una serie en español (latino) para toda Latinoamérica, surgieron problemas con algunos anime y caricaturas en que el uso de regionalismos mexicanos era muy recurrente y, por tanto, el público de otros países no entendía esos referentes por ser ajenos a ellos y no comprendían el sentido de todas las frases. Esto conllevó a que, desde hace unos años para acá, esa libertad creativa con las series de comedia fuera más neutral, lo que no gustó mucho a los mexicanos porque ese tipo de frases hacían que lo mostrado en éstas fuera más cercano al espectador, aunque poco a poco, el público se ha ido acostumbrando a este cambio en el doblaje, que busca ser más inclusivo, como ahora todo parece serlo.

Tanto Arenas como Rojas comentaron que al momento de traducir del japonés se encuentran siempre estructuras gramaticales, sintácticas, semánticas y fonéticas que deben adecuarse a nuestro propio sistema lingüístico. Rojas explica que "el japonés es mucho como la actuación en el teatro kabuki", es exagerado y se usan tonos vocales muy versátiles, por lo que al imitar la actuación de la voz japonesa "sonaría falso, no sonaría a un doblaje bien hecho, sonaría muy fingido, y no es lo que queremos. Lo que queremos es conservar ese personaje, el superhéroe que se las sabe de todas todas, que es galán, que es esto, pero que aparte, en su personalidad, cuando no es un héroe, es un cuate que está dañado, está enfermo, está herido. Entonces, hay que conservarlo y quererlo."

Siguiendo la entrevista, se les preguntó acerca de su preparación para interpretar a dos personajes que provienen de una serie sin precedentes en México como es Boku no Hero Academia. Si bien, el manga está licenciado (que es distribuido legalmente), no tenemos la misma situación que, por ejemplo, Dragon Ball, que ya tiene historia en el país y, por lo mismo, nos gusta escucharlo doblado al español, pero cuando estamos acostumbrados a oír las voces japonesas, de pronto tener una traducción resulta inesperado. Al respecto, Rojas nos comentó que sobre su papel de All Might, el héroe más poderoso, sintió presión por el gran personaje del que tenía responsabilidad, ya que "hubo algunas expectativas sobre el personaje y demás, que iban a ser otras voces, pero dices, bueno, por algo me eligió el cliente", y saber "los significantes, o sea, el gran contenido que tiene, lo que significa para los fans, para la historia" hizo que se esforzara y amara al héroe para imprimir en él la fuerza necesaria para el papel.

Al término de la premier, los actores de voz hablaron sobre un método que realizó el director y también actor de voz Gabriel Gama al momento de acercar al elenco con sus personajes. Éste consistió en darles fichas técnicas sobre sus respectivos personajes para que entendieran lo más posible sobre ellos como sus personalidades, sus gustos, traumas, expresiones, gestos, poderes, metas, etc., y así pudieran dar el realce y profundidad psicológica necesaria a cada personaje en cada situación. Esta investigación detallada y descriptiva sorprendió a los actores, puesto que, tal como nos mencionó Arenas, quien lleva 26 años prestando su voz, "el trabajo de doblaje de voz es muy inmediato. Llegas con un cierto panorama, que te procura tu director, llegas a la sala de grabación, recibes tu libreto, una explicación del director, desde luego, y te vas para adelante, a hacer lo que te corresponde."

El trabajo de los actores cumplió con las expectativas. Cada voz encaja con el personaje al que fueron designados, teniendo rangos de voz iguales a sus contrapartes japonesas. La dedicación y comprensión de su rol culmina en un doblaje que deja a los fans de Boku no Hero Academia y a los amantes del doblaje mexicano quedarán más que satisfechos con el producto final.

Como nos dijera el experimentado Rojas "la prueba de fuego es con los fans, que son a los que a mí realmente me interesan, que realmente queden complacidos, que realmente ellos digan “¡Woah! ¡Es lo que esperábamos!”

Les comparto parte de la entrevista realizada a Octavio Rojas y José Arenas:


Y el tráiler doblado al español:

@YukiVongola

domingo, 3 de septiembre de 2017

¡Ésa es mi voz!: Actores de doblaje

El doblaje para los amantes del anime, sobre todo en su boom durante las décadas de los ochenta y noventa en México, es motivo de culto y de gran nostalgia ahora que muchos son adultos.


Para aquellos que vimos anime en esos años, recordar las frases: "¡Dame tu fuerza, Pegaso!", con la voz de Jesús Barrero, u "¡Hola, soy Goku!", dicho por Mario Castañeda, o "¡Carta Clow, libérate!", gritado por Cristina Hernández, o "Pikachu, yo te elijo", de Gabriel Ramos, nos remontan a nuestra infancia y, con sólo escucharlas, ligamos más voces a más personajes que marcaron parte de nuestras vidas.

Su calidad es tal que, incluso, los actores de voz japoneses reconocen el trabajo de los mexicanos, tal como le sucedió a Enzo Fortuny al dar vida a Inuyasha, quien fue felicitado por Kappei Yamaguchi por darle más personalidad al personaje; pero, en algunos casos, la preferencia por los doblajes se da debido al timbre de la voz, tal como sucede con Goku, cuya voz japonesa no es del agrado de todos cuando tenemos más en nuestra mente la de Mario Castañeda.

Incluso, los opening y ending interpretados en español por Ricardo Silva, Adrián Barba, Mauren o César Franco, entre otros, eran realmente buenos, adaptando e interpretando las letras japonesas, y sus versiones en inglés, para tener como resultado canciones que, hoy en día, los fans de estos animes cantan a todo pulmón; si bien, cuando yo las escucho en japonés y subtitulada las letras son igual de hermosas, no me produce la misma sensación que oírlas en español, por ejemplo, "Butter-fly", de Digimon.

El impacto de estos actores y cantantes es tal que, cuando se presentan en convenciones de anime o dan conferencias, muchos fanáticos se reúnen a verlos y escucharlos, disfrutando pláticas de personas humildes y amables que aman su trabajo, que no siempre es muy bien remunerado.

Se cree que el ser actor de voz es algo fácil, que sólo hay que sincronizar la voz con el movimiento de las voces, pero va más allá: ellos estudian actuación y después se especializan en el doblaje; ellos se dedican a transmitir y producir sensaciones y emociones con su voz, además de ser diestros en los escenarios teatrales por sus gestos y fuerza vocal; esto no es sencillo, ya que la mayoría de actores hacen televisión o películas, trabajo que es diferente.

Por ello, me resulta molesto que actores famosillos que no tienen la preparación para hacer doblaje sean quienes últimamente se llevan estos papeles en películas animadas, dejando de lado a quienes sí lo saben hacer. Esta situación es diferente en los actores ingleses o estadounidenses, ya que, como comentó en una entrevista Rossy Aguirre (Akane Tendo en Ranma 1/2), su preparación en el arte de la actuación abarca todos sus tipos, por lo que tienen mayor idea al respecto; por tanto, oír a Tom Hanks dándole vida a Woody en Toy Story es excelente.

Si bien, últimamente hay muchas críticas al doblaje mexicano, hay que recordar que es un trabajo exigente y que los actores hacen lo mejor en la adaptación de las películas, series y anime en nuestra lengua; sobre todo, me quedo con aquellas voces que se grabaron en mi mente y en mi corazón por darle mayores matices a varios personajes, que en su idioma original no siempre se les da, y que son más entrañables para nosotros por el simple hecho de escucharlos con los actores de voz que son ya clásicos para los fans del anime en México.

Comparto con ustedes un video en que podemos ver a Mario Castañeda y René García doblando en vivo escenas de Dragon Ball Z, durante la Feria Internacional del Libro del Instituto Politécnico Nacional:

@YukiVongola